2007年09月29日

英語のことわざ 意訳

三人寄れば文殊の知恵

英語で言うと、Two heads are better than oneです。

直訳すると2つの頭は1つの頭より良いwww。同じ意味で三人寄れば文殊の知恵があったから、これを当てはめたという感が強いです。しかし、基本的な考え方は同じものから発していますね。表現の仕方の違いだけです。

明日は明日の風が吹く

英語で言うと、Tomorrow is another day.です。直訳したら、明日は違う日。当たり前だって〜www
わかりやすい表現が多いですが、意味は甚深ですね。単純に前を向いて進もう!と思わされます。外国人を励ましたりしないといけない立場の人はことわざや格言を多く覚えておくといいかもしれませんね。
posted by チャッキー at 15:20| Comment(0) | TrackBack(0) | 英語 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする
この記事へのコメント
コメントを書く
お名前:

メールアドレス:

ホームページアドレス:

コメント:

認証コード: [必須入力]


※画像の中の文字を半角で入力してください。
この記事へのトラックバックURL
http://blog.seesaa.jp/tb/57859763

この記事へのトラックバック
×

この広告は1年以上新しい記事の投稿がないブログに表示されております。